BOTH THE VALLEY STRETCHING WIDE
("I shyrokuiu dolynu" / "І широкую долину")
Both the valley stretching wide
And the gravemound soaring high,
Both the hour of eventide
And what was dreamed in days gone by
I shall not forget.
But what of that? We did not marry
But parted as we had been only
Strangers. Meanwhile all the wealth
Of those precious years of youth
Sped away in vain.
Now the two of us have withered,
I — a captive, you — a widow,
We walk — yet we are not alive,
We but recall those days gone by
When, of old, we lived.
Poem of Taras Shevchenko
"I shyrokuiu dolynu"
("І широкую долину")
1848, Kos-Aral, (Косарал)
Translated by Vera Rich
Source of the original poem in Ukrainian: Taras Shevchenko. Zibrannja tvoriv: U 6 t. — Kyjiv, "Naukova dumka", 2003. Том 2: Поезія 1847 - 1861, stor. 151; 646 - 647.
Source of English translation of the poem: Taras Shevchenko."Song out of Darkness". Selected poems translated from the Ukrainian by Vera Rich. London, 1961, p. 93.
Here you can find Ukrainian text of the Taras Shevchenko's poem:
Original poem in Ukrainian