Order by:    date    sections
Journal of translationsSelections from poetry of Taras Shevchenko which were translated into English and published in "Ukrainian Literature: A Journal of Translations" issues. Translations were performed by Michael M. Naydan, Boris Dralyuk and Roman Koropeckyj.

Prof. Clarence Augustus ManningClarence Augustus Manning (born 1893 ) - thorough commentator, interpreter, and a loving translator of Shevchenko’s poetical work. In 1945 Clarence A. Manning published a book of his renditions of the Ukrainian poet, "Taras Shevchenko. The Poet of Ukraine. Selected Poems".

Florence Randal LivesayDespite the fact that Florence R. Livesay was not professional experienced translator, she was probably the first English-speaking woman to make Ukrainian culture accessible to English-speaking Canadians.

Poem of Taras Shevchenko (Translated by John Weir): "Calamity Again" ("Мій Боже милий, знову лихо!"), "Don't Envy" ("Не завидуй багатому"), "Don't Wed" ("Не женися на багатій"), "A Reflection" ("Думка" / "Тече вода в синє море"), "The Mighty Dnieper" ("Причинна" / "Реве та стогне Дніпр широкий"), "Dream" ("Сон" / "У всякого своя доля"), "Silver Poplar" / "Maiden's song from "Topolya") ("Тополя" / "По діброві вітер виє"), "Haidamaki" ("Гайдамаки" / "Все йде, все минає — і краю немає"), "It’s not that I’m of God complaining" ("Не нарікаю я на бога"), "Isaiah. Chapter 35. An imitation" ("Ісаія. Глава 35. Подражаніе" / "Радуйся, ниво неполитая!"), "I’m not unwell, it’s just that I ..." ("Я не нездужаю, нівроку"), "The half-wit", ("Юродивий"), ("Огні горять, музи́ка грає"), "Young masters, if you only knew" ("Якби ви знали, паничі"), "The Lily" ("Лілея / За що мене, як росла я..."), "The Days Go By" ("Минають дні, минають ночі"), "My Thoughts" ("Думи мої, думи мої, Лихо мені з вами!"), "Fate" ("Доля" / "Ти не лукавила зо мною"), "I Was Thirteen" ("Мені тринадцятий минало"), "My Testament" ("Заповіт").

Віра Річ


Irina Zheleznova - writer and translator, who seems to have worked for most of the major publishing houses of the former Soviet Union. She translated some of Taras Shevchenko's poetical works into English language in 1964,  having original melodic and rhythmic patterns been preserved.

Excursion into the Past. Old newspaper article from the "Ukrainian Weekly" archive about how the work and the spirit of Taras Shevchenko had been shockingly misrepresented in typical USSR pseudohistorical film.


News archive

about taras

Taras Shevchenko in articles, essays and publications

The Poetical Works of Taras Shevchenko. The Kobzar. Translated from the Ukrainian by С.H. Andrusyshen and Watson Kirkconnell,1964, Title page of the book

The poetical works of Taras Shevchenko:
The Kobzar
(Translated by C.H. Andrusyshen and W. Kirkconnell).
Title page of the book

Shevchenko's life and work
Taras Shevchenko,
"Self-portrait, 1840"

Introduction of "The poetical works of Taras Shevchenko. The Kobzar" by Constantine Henry Andrusyshen and Watson Kirkconnell


The first Shevchenko's kobzar, 1840On February 12 (old style) 1840 the Russian censor in St Petersburg, Petr Korsakov (1790-1844) gave permission to publish a small book of poetry by an unknown Ukrainian poet, Taras Shevchenko.

Taras Shevchenko, The Kobzar of the Ukraine, English translation by Alexander Jardine Hunter, title page"The Kobzar of the Ukraine". Being select Poems of Taras Shevchenko. Done into English Verse with Biographical Fragments by Alexander Jardine Hunter.

Title page of the book

Taras Shevchenko. Female head, 1830Shevchenko's artistic heritage for us is not less valuable than his poetry. Do not forget that natural gift of drawing was the very first awakened in him and brought him out of the abyss of slavery in artistic elite.
His art works are diverse. Already during his lifetime Shevchenko had a well-deserved honor as outstanding portrait painter. He also performed a large series of landscapes, architectural sketches (including ukrainian antiquity), book illustrations. He was the first of Ukrainian who mastered the etching technique and created in it a number of famous compositions. Our web publication is intended to show the world the great ukrainian artist – Taras Shevchenko.

Taras Shevchenko's portret, 1860

Taras Shevchenko actually is Ukraine’s most illustrious poet and the best-known Ukrainian poet abroad. There are numerous monuments to him in different countries all around the world. His poetry collection ‘Kobzar’ is probably the most translated Ukrainian text, some poems, such as "Testament", have been translated into more than 60 languages.

That's why many of recognized and famous people shared their thoughts about Taras Shevchenko.