Publications tagged: Translator

Order by:    date    name

Катерина. Kateryna. Кохайтеся чорнобриві. Katerina, poem of Taras Shevchenko. Translated into English by John WeirTaras Shevchenko

"Катерина", поема / "Кохайтеся, чорнобриві"

"Kateryna", poema / "Kokhaytesya, chornobryvi"

St. Petersburg, 1838

Translated by John Weir

Taras Shevchenko for all ages by Myron B. Kurops. About the Poetry of Taras Shevchenko, translated from the Ukrainian by Peter FedynskyUpon learning of the English-language publication of “The Complete Kobzar” by Peter Fedynsky, one could reasonably ask: do we really need another English language translation of Shevchenko’s poems? The answer is a resounding yes! For two reasons. The first is that this is the first English translation of the “Kobzar” in its entirety. The second reason is articulated by Prof. Michael M. Naydan in his introduction (“A Kobzar for a New Millennium”) to the book: “to convey the poet’s verse in a modern English idiom that could be easily understood by readers of today.”

Poem of Taras Shevchenko
"Chy ne pokynut' nam, neboho"
("Чи не покинуть нам, небого")
1861, St. Petersburg, (С. - Петербург)

Taras Shevchenko's poem
"Yakos'-to yduchy unochi"
("Якось-то йдучи уночі")
1860, St. Petersburg, (С. - Петербург)

 

Title page of Taras Shevchenko. Selected poetry, 1977Taras Shevchenko. Selected poetry. Kiev,
Dnipro, 1977.
Title page of the book.

Vira RichVera Rich was an accomplished translator of Ukrainian and Belarussian literature and poetry. 

The Poetical Works of Taras Shevchenko. The Kobzar. Translated from the Ukrainian by С.H. Andrusyshen and Watson Kirkconnell,1964, Title page of the book

The poetical works of Taras Shevchenko:
"The Kobzar"

(Translated by Constantine Henry Andrusyshen and Watson Kirkconnell​).

Title page of the book

Taras Shevchenko's poem
"Mii Bozhe mylyi, znovu lykho!"
("Мій Боже милий, знову лихо!")
1859, S.- Petersburg (С.- Петербург)

Poem of Taras Shevchenko
"Ne zavydui bahatomu"
("Не завидуй багатому")
1845, Myrhorod (Миргород)

Taras Shevchenko's poem
"Ne zhenysia na bahatii"
("Не женися на багатій")
1845, Myrhorod (Миргород)

Poem of Taras Shevchenko
"Dumka" / "Teche voda v synie more"
("Думка" / "Тече вода в синє море")
1838, S.- Petersburg (С.- Петербург)

Poem of Taras Shevchenko
"Son" / "U vsiakoho svoia dolia"
("Сон" / "У всякого своя доля")
1844, S.- Petersburg (С.- Петербург)

Taras Shevchenko poems. Ukrainian poet. Shevchenko's poem in English. Poetry translated into English. Ukrainian poems, Haidamaki. Illustrations by Taras ShevchenkoTaras Shevchenko's poem
"Haidamaki" / "Vse yde, vse mynaie — i kraiu nemaie"
("Гайдамаки" / "Все йде, все минає — і краю немає")
1841, S.- Petersburg (С.- Петербург)

Irina Zheleznova - writer and translator, who seems to have worked for most of the major publishing houses of the former Soviet Union. She translated some of Taras Shevchenko's poetical works into English language in 1964,  having original melodic and rhythmic patterns been preserved.

 

Ethel Lilian Voynich and her translations of poetry of Taras ShevchenkoEthel Lilian Voynich, nee Boole (May 11, 1864–July 27, 1960) was an Irish writer and a supporter of several revolutionary causes. She was born to the mathematician, George Boole, and the feminist philosopher Mary Everest,who was the niece of George Everest. Ethel's husband was Wilfrid Michael Voynich, a Polish revolutionary, antiquarian, and bibliophile.

Vera Rich - translator, journalist, poet and human rights activist.Vera Rich - translator, journalist, poet and human rights activist. Read selected poems translated from the Ukrainian by Vera Rich.

Taras Shevchenko's poem
"Dolja" / "Ty ne lukavyla zo mnoju"
("Доля" / "Ти не лукавила зо мною")
1858, Nizhny Novgorod (Нижній Новгород)

Taras Shevchenko's poem
"Zapovit" / “Iak umru, to pokhovaite”
"Заповіт" / "Як умру, то поховайте")
1845, Pereiaslav (Переяслав)

Poems of Taras Shevchenko translated into English by John Weir:

"A Reflection" ("Думка" / "Тече вода в синє море")

"Calamity Again" ("Мій Боже милий, знову лихо!")

"Don't Envy" ("Не завидуй багатому")

"Don't Wed" ("Не женися на багатій")

"Dream" ("Сон" / "У всякого своя доля")

"Fate" ("Доля" / "Ти не лукавила зо мною")

"Haidamaki" ("Гайдамаки" / "Все йде, все минає — і краю немає")

"I Was Thirteen" ("Мені тринадцятий минало")

"I’m not unwell, it’s just that I ..." ("Я не нездужаю, нівроку")

"Isaiah. Chapter 35. An imitation" ("Ісаія. Глава 35. Подражаніе" / "Радуйся, ниво неполитая!")

"It’s not that I’m of God complaining" ("Не нарікаю я на бога")

"Lights Are Blazing" ("Огні горять, музи́ка грає")

"My Testament" "Заповіт" / "Як умру, то поховайте")

"My Thoughts" ("Думи мої, думи мої, лихо мені з вами!")

"Silver Poplar" (Maiden's song from "Topolya") ("Тополя" / "По діброві вітер виє")

"The half-wit" ("Юродивий")

"The Lily" ("Лілея / За що мене, як росла я...")

"The Mighty Dnieper" ("Причинна" / "Реве та стогне Дніпр широкий")

"Young masters, if you only knew" ("Якби ви знали, паничі")

 

Florence Randal LivesayDespite the fact that Florence R. Livesay was not professional experienced translator, she was probably the first English-speaking woman to make Ukrainian culture accessible to English-speaking Canadians.


Total amount:
21
Поточна сторінка: 1
1   2  
Наступна
В кінець

Related tags:     Ethel Lilian Voynich