Sitemap


News
Articles
Best Literary Translation Contest
About the website
"Thoughts of mine, thoughts of mine" - poem of T.Shevchenko (tr. Michael M. Naydan)
Poem "Destiny" - Taras Shevchenko (translated by Michael M. Naydan)
Poem “A cherry orchard by the house” (T. Shevchenko, English translation by Boris Dralyuk and Roman Koropeckyj )
Taras Shevchenko concert : Sunday, March 8, 2015
Invitation of The Taras Shevchenko School of Ukrainian Studies of Greater Washington
Taras Shevchenko's poem "My Testament" (English translation: Michael M. Naydan)
Poem "Even till now I have this dream: among the willows" - T. Shevchenko (tr. Michael M. Naydan)
"In captivity I count the days and nights" - poem of T.Shevchenko (tr. Michael M. Naydan)
Taras Shevchenko (tr. Michael M. Naydan) - poem "I’m well-to-do..."
T. Shevchenko's poem "It’s not for people or for fame" (in English, tr. by Michael M. Naydan)
Poem "Once again the mail has not brought me" (T. Shevchenko, tr. Michael M. Naydan)
T. Shevchenko (English translation: Michael M. Naydan) - poem "In captivity, alone there is no one"
T. Shevchenko's poem "And the unwashed sky, and drowsy waves" (tr. by Michael M. Naydan)
Poem "The sun sets, the mountains darken" (T. Shevchenko, tr. Michael M. Naydan)
Redesigned 100-UAH note with Taras Shevchenko's portrait will be introduced on 9 March, 2015
T. Shevchenko (tr. by Michael M. Naydan) - poem "In captivity I count the days and nights"
English translations of Taras Shevchenko's poems in "Ukrainian literature: a journal of translations"
About translations of Taras Shevchenko's poems in "Ukrainian Literature A Journal of Translations"
Taras Shevchenko - poem “It was the year I turned thirteen…” (translation: Boris Dralyuk and Roman Koropeckyj )
Poem "Have ill luck and captivity" (T. Shevchenko, translated by Boris Dralyuk and Roman Koropeckyj)
"Testament" - poem of Taras Shevchenko (English translation by Alexander J. Motyl)
Taras Shevchenko's poem “Days go by and nights go by” (translation: Alexander J. Motyl)
Poem "The sun sets, the mountains darken" (T. Shevchenko, tr. Alexander J. Motyl)
T. Shevchenko's poem "If only I could see" (tr. by Michael M. Naydan)
Selected poetry of Taras Shevchenko (poems translated by C.A. Manning)
Taras Shevchenko's poem “My thirteenth birthday was now over” (translation: Clarence A. Manning)
Interpretations of Taras Shevchenko poetry from "Songs of UKRAINA with Ruthenian poems" (1916) by F. R. Livesay
Poem "Topolia - the poplar" (T. Shevchenko, translated by Florence Randal Livesay)
T. Shevchenko's poem "Kalina - the cranberry" (tr. by F. R. Livesay)
Taras Shevchenko - poem "Khustina - the betrothal kerchief" (Translated by Florence Randal Livesay)
Poems of Taras Shevchenko translated into English by John Weir
"My Testament" - poem of Taras Shevchenko (Translated by John Weir)
Taras Shevchenko's poem "The Lily" (English translation by John Weir)
Taras Shevchenko's poem "I Was Thirteen" (Tr. by John Weir)
Poem "Fate" (Taras Shevchenko, English translation by John Weir)
T. Shevchenko's poem "My Thoughts" (tr. by John Weir)
Vera Rich. Famous British translator of Taras Shevchenko's works
"Shevchenko's Last Poem" (T. Shevchenko, tr. by Vera Rich)
Taras Shevchenko, poem "Song" (English translation by Vera Rich)
Poem "The plundered grave" (T. Shevchenko, tr. Vera Rich)
T. Shevchenko's poem "Beside the house, the cherry’s flowering" (tr. by Vera Rich)
Poem "Shall we ever meet again" (T. Shevchenko, tr. by Vera Rich)
T. Shevchenko's poem "Once more the post has brought to me" (tr. by Vera Rich)
T. Shevchenko (tr. by Vera Rich), poem "Blaze of lights and music calling"
Ethel Lilian Voynich and her translations of poetry of Taras Shevchenko
Taras Shevchenko, poem "Winter" (Translated by T. L. Voynich)
T. Shevchenko's poem (English translation: by T. L. Voynich) - "The reaper"
Poem "The Testament" - T. Shevchenko (English translation: T. L. Voynich)
Poetical works of Taras Shevchenko (translation of Irina Zheleznova)
Taras Shevchenko, poem “I care not…” (translation: T. L. Voynich)
"From day to day" - Taras Shevchenko's poem (Translated by T. L. Voynich)
T. Shevchenko (tr. by Irina Zheleznova) - poem "Thoughts of mine, О thoughts of mine"
Poem "I care not if it's in Ukraine", Taras Shevchenko (Translated by Irina Zheleznova)
T. Shevchenko, poem "Beside the hut the cherries are in bloom" (tr. by Irina Zheleznova)
"Hard is a captive’s lot..." - T. Shevchenko's poem (English translation: Irina Zheleznova)
Taras Shevchenko (Translated by Irina Zheleznova) - poem "A dream / То Marko Vovchok"
T. Shevchenko's poem "N. N. / A lily of as tender beauty " (in English, tr. by Irina Zheleznova )
Poem "To my sister" (Taras Shevchenko, English translation by Irina Zheleznova)
Taras Shevchenko, poem “By a spring a sycamore” (translation: Irina Zheleznova)
Poem "Fortune" - Taras Shevchenko (translation: Clarence A. Manning)
T. Shevchenko's poem "The muse" (English translation: by Clarence A. Manning)
Poem "I do not murmur at the Lord" - (T. Shevchenko, tr. Clarence A. Manning)
Taras Shevchenko's poem “It Makes No Difference To Me” (tr. by Clarence A. Manning)
"The Days Go By" - poem of Taras Shevchenko (Translated by John Weir)
Poem "Young masters, if you only knew" - T. Shevchenko (tr. by John Weir)
T. Shevchenko (Translated by John Weir) - poem "Lights Are Blazing"
Taras Shevchenko in the Light of Soviet Russian Propaganda
Poem "The half-wit", Taras Shevchenko (Translated by John Weir)
Taras Shevchenko's poem "I’m not unwell, it’s just that I ..." (tr. by John Weir)
T. Shevchenko (tr. by John Weir) - poem "Isaiah. Chapter 35. An imitation"
Poem "It’s not that I’m of God complaining" - T. Shevchenko (tr. by John Weir)
Taras Shevchenko's poems in translation by Michael M. Naydan
Illustrations to Taras Shevchenko's poetry made by himself
Taras Shevchenko - "Haidamaki" poem (English translation by John Weir)
"Silver Poplar" (Maiden's song from "Topolya") - T. Shevchenko (tr. by John Weir)
"Catherine", painting by Taras Shevchenko
Taras Shevchenko. Picture "Poplar"
Illustration to Taras Shevchenko's poem "Blind" ("Captives")
Picture "Bandurist" - for the poem "Blind" (T. Shevchenko)
Quotes from U.S. Presidents about great Ukrainian poet Taras Shevchenko
"Blind woman with daughter" - picture by Taras Shevchenko
Taras Shevchenko's picture for his poem "Witch"
Poems of Taras Shevchenko. English translation by Alexander J. Motyl
Taras Shevchenko's poems in translation by Boris Dralyuk and Roman Koropeckyj
"Dream", poem of Taras Shevchenko (Translated by John Weir)
Poem "The Mighty Dnieper" - T. Shevchenko's poem (tr. by John Weir)
Taras Shevchenko's poem "A Reflection" (English translation by John Weir)
"Don't Wed", poem of Taras Shevchenko (Translated by John Weir)
T. Shevchenko (Translated by John Weir) - poem "Don't Envy"
Poem "Calamity Again" (Taras Shevchenko, English translation by John Weir)
News archive
News from Ukraine, related to Taras Shevchenko (archive of the past years)
20-hour marathon with reciting Taras Shevchenko's poetry
Celebration of the 200th Anniversary of Taras Shevchenko (at Law College, Odesa)
Articles, essays and publications about Taras Shevchenko
Taras Shevchenko. The Kobzar (Translated from Ukrainian by C.H. Andrusyshen and W. Kirkconnell)
"Greatness of Taras Shevchenko", by Yar Slavutych
Poem "The river to the blue sea flows" (T. Shevchenko, tr. С.H. Andrusyshen and Watson Kirkconnell)
Taras Shevchenko's poem "The night of Taras" (tr. by С.H. Andrusyshen and Watson Kirkconnell)
Poem "Ivan Pidkova" - Taras Shevchenko (English translation by С.H. Andrusyshen and Watson Kirkconnell)
Vera Rich: translator, journalist, poet and human rights activist
"To N. V. Hohol" - Taras Shevchenko's poem (tr. С.H. Andrusyshen and Watson Kirkconnell)
Poem of T. Shevchenko (Translated by С.H. Andrusyshen and Watson Kirkconnell) - "There once were wars and military feuds"
200th anniversary of Taras Shevchenko at The Library of Pavlo Tychyna (Uman State Pedagogical University, 2014)
Jubilee of Taras Shevchenko, outstanding Ukrainian poet, marked in Baku, Azerbaijan (2011)
The world's biggest portrait of Taras Shevchenko painted on a 17-storey building in Kharkiv, Ukraine (2014)
Taras Shevchenko, poem "Subotiv" (Translated by С.H. Andrusyshen and Watson Kirkconnell)
Taras Shevchenko's life and work (C.H. Andrusyshen)
The childhood of Taras Shevchenko (by C.H. Andrusyshen, "Taras Shevchenko's life and work")
Poem of Taras Shevchenko, "The bewitched woman" (tr. by С.H. Andrusyshen and Watson Kirkconnell)
"O boisterous wind most turbulent" - Taras Shevchenko's poem, translated by С.H. Andrusyshen and Watson Kirkconnell
Youth of Taras Shevchenko (C.H. Andrusyshen, biography of T. Shevchenko in English)
Taras Shevchenko's release from serfdom (part of Shevchenko's biography by Professor C.H. Andrusyshen)
Taras Shevchenko's evolution as a national poet of Ukraine (The part of Shevchenko's life story, by C.H. Andrusyshen)
Taras Shevchenko's "The three years" period. Struggling against political and social injustice (C.H. Andrusyshen)
A story of Taras Shevchenko's life. Arrest. (a part of introduction in English to "The Kobzar", 1964, by Constantine H. Andrusyshen)
Exiled Taras Shevchenko. Private soldier in the Fortress of Orsk (biography of the poet by C.H. Andrusyshen)
T. Shevchenko, poem "In eternal memory of Kotliarevsky" (Translated by С.H. Andrusyshen and Watson Kirkconnell)
Poem "Song" (" What use are coal-black brows to me?") - T. Shevchenko (English translation by С.H. Andrusyshen and Watson Kirkconnell)
Taras Shevchenko as a member of Aral Sea Expedition (1848-1849)
Taras Shevchenko's second arrest (1850). The story of Shevchenko's life, by C.H. Andrusyshen
Shevchenko in exile at Novopetrovsky Fort (part of Taras Shevchenko biography, by C.H. Andrusyshen)
Release from exile. Taras Shevchenko's travel to Nizhny Novgorod (part of the biography written by C.H. Andrusyshen)
Taras Shevchenko, poem "The poplar" (Translated by С.H. Andrusyshen and Watson Kirkconnell)
"Songs of Ukraina, with Ruthenian poems", 1916. Translated by Florence Randal Livesay. Title page of the book.
Title page of "Taras Shevchenko. Selected poetry". Kiev, Dnipro, 1977
Title page of "Taras Shevchenko. Works. Volume 12. Shevchenko's poetry in translations"
Marking the 50th Anniversary of Shevchenko Monument in Washington, DC (Speech by Ambassador of Ukraine to the U.S. Olexander Motsyk)
The first "Kobzar" (article by Olga Kerziouk, Curator Ukrainian Studies)
British Council Ukraine Director reads Taras Shevchenko poems in English on the 200th anniversary of the poet’s birth
Taras Shevchenko, "The Kobzar of the Ukraine" (English translation by Alexander Jardine Hunter)
Taras Shevchenko artworks
"The Monk", poem of Taras Shevchenko (translated by Alexander Jardine Hunter)
Taras Shevchenko."Song out of Darkness". Selected poems translated from the Ukrainian by Vera Rich
"O my thoughts, my heartfelt thoughts" poem of Taras Shevchenko (Translated from Ukrainian by Vera Rich)
Taras Shevchenko's poem "Bewitched" (Ukrainian-to-English translation by Vera Rich)
Taras Shevchenko, "Hamaleia" poem (Translated from Ukrainian by Alexander Jardine Hunter)
Self-portraits of Taras Shevchenko
Young Taras Shevchenko on his self-portrait painted in 1840
Wonderful Taras Shevchenko's self-portrait painted in 1843 in Yagotin
Self-portrait of young Taras Shevchenko (etching is made after his artwork painted in 1845)
Taras Shevchenko's self-portrait painted in 1845
Taras Shevchenko. Self-portrait, 1847 (Orsk)
Self-portrait of Taras Shevchenko, painted in 1849
Bill Clinton, the 42nd U.S. president, speaking about Taras Shevchenko
Taras Shevchenko’s poetry recital contest for kids, conducted in Lviv (March, 2013)
Recitation of Taras Shevchenko’s poems in The Ukrainian Catholic University (March, 2015)
Quotes from famous people about Taras Shevchenko
George H. W. Bush, the 41st US President, invokes the words of Taras Shevchenko at the President's news conference on May 6, 1992
Taras Shevchenko's self-portrait, 1849 (Orenburg). Mailed to Andrii Lyzohub
Taras Shevchenko's poem "The night of Taras" (Ukrainian-to-English translation by Vera Rich)
"The Night of Taras" poem - Taras Shevchenko (Ukrainian-to-English translation by Alexander Jardine Hunter)
Kids from many countries recite Taras Shevchenko's poetry (in Ukrainian, watch video online)
Taras Shevchenko 201st anniversary: ambassadors of various states recited Kobzar's poems in their native languages
Kids reciting famous poems: Taras Shevchenko's days-2013 at Sonechko Childcare Center (Toronto, Canada)
The 200th anniversary of Taras Shevchenko: the exhibition of paintings at Kirovohrad Regional Art Museum (2014)
Serhiy Proskurnia recites Taras Shevchenko’s poem “Its all the same to me”
"The boat" poem of Taras Shevchenko (Ukrainian-to-English translation by Vera Rich)
Taras Shevchenko, "The Bondwoman's Dream" poem (Translated from Ukrainian by Alexander Jardine Hunter)
Oksana Zabuzhko, Ukrainian poet, writer and essayist, recites Taras Shevchenko’s poem “Khiba Samomy Napysat’” in Ukrainian (video project “Our Shevchenko/Nash Shevchenko”)
"Perebendia" - Poem of T. Shevchenko (Translated from Ukrainian by С.H. Andrusyshen and Watson Kirkconnell
Taras Shevchenko's poem "To Osnovianenko". Ukrainian-to-English translation by С.H. Andrusyshen and Watson Kirkconnell
"Prelude" poem of Taras Shevchenko. ("Dumy moi, dumy moi / Lykho meni z vamy!") Ukrainian-to-English translation by С.H. Andrusyshen and Watson Kirkconnell
Taras Shevchenko's poem "To N. Markevich" (Translated from Ukrainian by С.H. Andrusyshen and Watson Kirkconnell)
"Mariana, the nun", a fragment of Taras Shevchenko's poem. Ukrainian-to-English translation by С.H. Andrusyshen and Watson Kirkconnell
Taras Shevchenko's poem "The drowned maiden" (A ballad'). Ukrainian-to-English translation by С.H. Andrusyshen and Watson Kirkconnell
"A bark" - poem of T. Shevchenko (Translated from Ukrainian by С.H. Andrusyshen and Watson Kirkconnell)
Taras Shevchenko's poem "Hamaliya". Ukrainian-to-English translation by С.H. Andrusyshen and Watson Kirkconnell
"The excavated mound" - poem of T. Shevchenko (Translated from Ukrainian by С.H. Andrusyshen and Watson Kirkconnell)
Taras Shevchenko's poem "Chihirin". Ukrainian-to-English translation by С.H. Andrusyshen and Watson Kirkconnell
"The owl" - poem of T. Shevchenko (Translated from Ukrainian by С.H. Andrusyshen and Watson Kirkconnell)
Taras Shevchenko's poem "The maiden's nights". Ukrainian-to-English translation by С.H. Andrusyshen and Watson Kirkconnell
"The kerchief", poem of T. Shevchenko (Translated from Ukrainian by С.H. Andrusyshen and Watson Kirkconnell)
Taras Shevchenko's poem "Why do I feel so heavy? Why so weary?". Ukrainian-to-English translation by С.H. Andrusyshen and Watson Kirkconnell
"Emptiness" ("Zavorozhy meni, volkhve, druzhe syvousyi") - poem of T. Shevchenko (Translated from Ukrainian by С.H. Andrusyshen and Watson Kirkconnell)
"Do not be envious of the rich: the wealthy man enjoys", poem of T. Shevchenko (Translated from Ukrainian by С.H. Andrusyshen and Watson Kirkconnell)
Taras Shevchenko's poem "A wealthy woman do not wed" (tr. by С.H. Andrusyshen and Watson Kirkconnell)
"To little Mariana", poem of Taras Shevchenko. Ukrainian-to-English translation by С.H. Andrusyshen and Watson Kirkconnell.
Taras Shevchenko's poem "The days pass by, nights flit away" (tr. by С.H. Andrusyshen and Watson Kirkconnell)
Poem of Taras Shevchenko, "Three years" (tr. by С.H. Andrusyshen and Watson Kirkconnell)
Taras Shevchenko's poem "The legacy". Ukrainian-to-English translation by С.H. Andrusyshen and Watson Kirkconnell
Taras Shevchenko's poem "Have no envy for the rich man" ("Ne zavydui bahatomu"). Translated from Ukrainian by Vera Rich.
"Why weighs the heart heavy?" poem of Taras Shevchenko (Ukrainian-to-English translation by Vera Rich)
Poem of Taras Shevchenko, "Chyhyryn". Translated from Ukrainian by Vera Rich
"Hamaliya" poem of Taras Shevchenko (Ukrainian-to-English translation by Vera Rich)
"The dream" (A comedy) poem of Taras Shevchenko (Translated from Ukrainian by Vera Rich)
"The servant-gerl" poem of Taras Shevchenko (Ukrainian-to-English translation by Vera Rich)
Poem of Taras Shevchenko, "The Сaucasus". Translated from Ukrainian by Vera Rich
"To my fellow-countrymen, in Ukraine and not in Ukraine, living, dead and as yet unborn my friendly epistle" poem of Taras Shevchenko (Ukrainian-to-English translation by Vera Rich)
Poem of Taras Shevchenko "The Cold Ravine" (Ukrainian-to-English translation by Vera Rich)
Taras Shevchenko's poem "To little Maryana" (Translated from Ukrainian by Vera Rich)
"Days are passing, nights are passing" poem of Taras Shevchenko. Translated from Ukrainian by Vera Rich
Taras Shevchenko's poem "Testament" (Ukrainian-to-English translation by Vera Rich)
"In the Fortress" ("It does not touch me, not a whit") poem of Taras Shevchenko (Ukrainian-to-English translation by Vera Rich)
Taras Shevchenko's poem "The three pathways" ("In the Fortress"). Ukrainian-to-English translation by Vera Rich
"Evening" ("In the Fortress"), poem of Taras Shevchenko. Translated from Ukrainian by Vera Rich
Poem of Taras Shevchenko "Shall we ever meet again" ("In the Fortress"). Ukrainian-to-English translation by Vera Rich
Taras Shevchenko's poem "N.N." ("The sun sets, and dark the mountains become"). Translated from Ukrainian by Vera Rich
Taras Shevchenko's poem "N.N." ("My thirteenth year was wearing on"). Ukrainian-to-English translation by Vera Rich
"Drowsy waves, sky unwashed and dirty", poem of Taras Shevchenko. Translated from Ukrainian by Vera Rich
Taras Shevchenko's poem "Not for people and their glory". Ukrainian-to-English translation by Vera Rich
Poem of Taras Shevchenko "This is not a lofty poplar". Ukrainian-to-English translation by Vera Rich
"Both the valley stretching wide", poem of Taras Shevchenko. Translated from Ukrainian by Vera Rich
"Once more the post has brought to me", poem of Taras Shevchenko. Translated from Ukrainian by Vera Rich
Taras Shevchenko's poem "A little cloud swims to the sun". Ukrainian-to-English translation by Vera Rich
Poem of Taras Shevchenko "Blaze of lights and music calling". Ukrainian-to-English translation by Vera Rich
"Oak-grove, darkly-shadowed spinney", poem of Taras Shevchenko. Translated from Ukrainian by Vera Rich
Taras Shevchenko's poem "Day comes and goes, night comes and goes". Ukrainian-to-English translation by Vera Rich
Poem of Taras Shevchenko "Once I was walking in the night". Ukrainian-to-English translation by Vera Rich
"Should we not then cease, my friend", poem of Taras Shevchenko. Translated from Ukrainian by Vera Rich
Illustration
Poems
Birthday
Anniversary
"Testament" (Zapovit)