OAK-GROVE, DARKLY-SHADOWED SPINNEY
("Oy dibrovo - temnyy hayu!" / "Ой діброво - темний гаю!")
Poem of Taras Shevchenko
Source of the original poem in Ukrainian: Taras Shevchenko. Zibrannja tvoriv: U 6 t. — Kyjiv, "Naukova dumka", 2003. Том 2: Поезія 1847 - 1861, stor. 335; 731.
Source of English translation of the poem: Taras Shevchenko."Song out of Darkness". Selected poems translated from the Ukrainian by Vera Rich. London, 1961, p. 111.
Here you can find Ukrainian text of the Taras Shevchenko's poem:
Total amount of comments: 0 + Leave a comment
Споріднені публікації, за тегами: Poems
"Should we not then cease, my friend", poem of Taras Shevchenko. Translated from Ukrainian by Vera Rich
Poem of Taras Shevchenko "Once I was walking in the night ". Ukrainian-to-English translation by Vera Rich
Taras Shevchenko's poem "Day comes and goes, night comes and goes". Ukrainian-to-English translation by Vera Rich
Poem of Taras Shevchenko "Blaze of lights and music calling". Ukrainian-to-English translation by Vera Rich
Taras Shevchenko's poem "A little cloud swims to the sun". Ukrainian-to-English translation by Vera Rich