Poem "Fate" (Taras Shevchenko, English translation by John Weir)


Taras Shevchenko

Fate

("Доля" / "Ти не лукавила зо мною")​
("Ty ne lukavyla zo mnoju")

Translated by John Weir

You did not play me false, 0 Fate,
You were a brother, closest friend
To this poor wretch. You took my hand
When I was still a little tot
And walked me to the deacon's school
To gather knowledge from the sot.
"My boy, just study hard," you said,
And you'll be somebody in time!"
I listened, studied, forged ahead,
Got educated. But you lied.
What am I now? But never mind!
We've walked the straight path, you and I,
We have not cheated, compromised
Or lived the very slightest lie.
So let's march on, dear fate of mine!
My humble, truthful, faithful friend!
Keep marching on: there glory lies;
March forward - that's my testament.

Taras Shevchenko
"Dolja" / "Ty ne lukavyla zo mnoju"
("Доля" / "Ти не лукавила зо мною")
1858, Nizhny Novgorod (Нижній Новгород)


Translated by John Weir

 

 

 

Тарас Шевченко

ДОЛЯ

Ти не лукавила зо мною;
Ти другом, братом і сестрою
Сіромі стала; ти взяла
Мене, маленького, за руку
І в школу хлопця одвела 
До пьяного дяка в науку.
„Учися, серденько: колись
З нас будуть люди” – ти сказала.
А я й послухав, і учивсь,
І вивчився. А ти збрехала!
Які з нас люди?.. Та дарма!
Ми не лукавили з тобою,
Ми просто йшли, – у нас нема
Зерна неправди за собою...
Ходімо ж, доленько моя,
Мій друже вбогий, нелукавий!
Ходімо дальше: дальше слава,
А слава – заповідь моя.

(1858, Нижній Новгород)

 

За матеріалами: Тарас Шевченко. Зібрання творів: У 6 т. — Київ, "Наукова думка", 2003. Том 2: Поезія 1847 - 1861, стор. 261, 698 - 699.

     

Original publication:
Taras Shevchenko. Zibrannja tvoriv: U 6 t. — K., 2003. — T. 2: Poezija 1847-1861. — S. 261; 698-699.


Source: Taras Shevchenko. Selected poetry. Kiev, Dnipro, 1977, p.267.

 

 

More poems of Taras Shevchenko translated into English by John Weir:

"A Reflection" ("Думка" / "Тече вода в синє море")

"Calamity Again" ("Мій Боже милий, знову лихо!")

"Don't Envy" ("Не завидуй багатому")

"Don't Wed" ("Не женися на багатій")

"Dream" ("Сон" / "У всякого своя доля")

"Fate" ("Доля" / "Ти не лукавила зо мною")

"Haidamaki" ("Гайдамаки" / "Все йде, все минає — і краю немає")

"I Was Thirteen" ("Мені тринадцятий минало")

"I’m not unwell, it’s just that I ..." ("Я не нездужаю, нівроку")

"Isaiah. Chapter 35. An imitation" ("Ісаія. Глава 35. Подражаніе" / "Радуйся, ниво неполитая!")

"It’s not that I’m of God complaining" ("Не нарікаю я на бога")

"Lights Are Blazing" ("Огні горять, музи́ка грає")

"My Testament" "Заповіт" / "Як умру, то поховайте")

"My Thoughts" ("Думи мої, думи мої, лихо мені з вами!")

"Silver Poplar" (Maiden's song from "Topolya") ("Тополя" / "По діброві вітер виє")

"The half-wit" ("Юродивий")

"The Lily" ("Лілея / За що мене, як росла я...")

"The Mighty Dnieper" ("Причинна" / "Реве та стогне Дніпр широкий")

"Young masters, if you only knew" ("Якби ви знали, паничі")


Recent comments for the page
«Poem "Fate" (Taras Shevchenko, English translation by John Weir)»:
Total amount of comments: 0    + Leave a comment