Poem "The Mighty Dnieper" - T. Shevchenko's poem (tr. by John Weir)


The Mighty Dnieper
(
"Prychynna" / "Reve ta stohne Dnipr shyrokyi")

The mighty Dnieper roars and bellows,
The wind in anger howls and raves,
Down to the ground it bends the willows,
And mountain-high lifts up the waves.

The pale-faced moon picked out this moment
To peek out from behind a cloud,
Like a canoe upon the ocean
It first tips up, and then dips down.

The cocks don't crow to wake the morning,
There's not as yet a sound of man,
The owls in glades call out their warnings,
And ash trees creak and creak again.


Taras Shevchenko

"Prychynna" / "Reve ta stohne Dnipr shyrokyi"
(
"Причинна" / "Реве та стогне Дніпр широкий")
1837, S.- Petersburg (С.- Петербург)

Translated by John Weir

Original publication:
Taras Shevchenko. Zibrannia tvoriv: U 6 t. — K., 2003. — T. 1:
Poeziia 1837-1847. — S. 71-78; S. 595-598

Source: http://www.infoukes.com/

 


Recent comments for the page
«Poem "The Mighty Dnieper" - T. Shevchenko’s poem (tr. by John Weir)»:
Игорь, 2017-02-20 17:22:09, #
Refresh comments list
Total amount of comments: 1    + Leave a comment