Publications tagged: Poems

Order by:    date    name

Katerina by Taras Shevchenko, translated by Mary Skrypnyk. Taras Shevchenko. Catherine. 1842. St. Petersburg. Oil on canvas. Taras Shevchenko National MuseumTaras Shevchenko wrote "Katerina" in 1838, in St. Petersburg, when he was 24 years old. It was in the same year that he was bought out of serfdom from Baron Englehardt by a group of St. Petersburg artists and intellectuals. This poem is dedicated to the Russian writer Zhukovsky, who posed for Karl Bryullov, the leading artist of the time. The portrait was sold for 2,500 rubles, to raise the purchase price of Taras Shevchenko’s freedom. The poem “Katerina” was first printed in the 1840 edition of “Kobzar”, and many of the passages were censored. In it, Shevchenko brings out the life of the serfs of that period, the status of women, and expresses his hatred of the tsarist regime which kept Ukraine in bondage.

Poem of Taras Shevchenko
"I shyrokuiu dolynu"
("І широкую долину")
1848, Kos-Aral, (Косарал)

Poem of Taras Shevchenko
"Mynajutj dni, mynajutj nochi"
("Минають дні, минають ночі")
1845, V’yunyshcha, (В'юнище)

Taras Shevchenko's poem
"Ne zhenysia na bahatii"
("Не женися на багатій")
1845, Myrhorod (Миргород)

Poem of Taras Shevchenko
"Son" / "U vsiakoho svoia dolia"
("Сон" / "У всякого своя доля")
1844, S.- Petersburg (С.- Петербург)

Poem of Taras Shevchenko
"I nebo nevmyte, i zaspani khvyli"
("І небо невмите, і заспані хвилі")
1848, Kos-Aral, (Косарал)

Taras Shevchenko's poem
Tsykl "V kazemati": "Evening" / "Sadok vyshnevyi kolo khaty"
(Цикл "В казематі": "Вечір" / "Садок вишневий коло хати")
1847, St. Petersburg, In the Fortress. 
(С. - Петербург)

Taras Shevchenko's poem
"Hamaliya"
("Гамалія")
1842, on the way to Stockholm.

Poem of Taras Shevchenko
Tsykl "V kazemati":
 "Meni odnakovo, chy budu"
(Цикл "В казематі": "Мені однаково, чи буду")
1847, St. Petersburg, In the Fortress 
(С. - Петербург)

Катерина. Kateryna. Кохайтеся чорнобриві. Katerina, poem of Taras Shevchenko. Translated into English by John WeirTaras Shevchenko

"Катерина", поема / "Кохайтеся, чорнобриві"

"Kateryna", poema / "Kokhaytesya, chornobryvi"

St. Petersburg, 1838

Translated by John Weir

Taras Shevchenko's poem
"Zapovit" / “Iak umru, to pokhovaite”
"Заповіт" / "Як умру, то поховайте")
1845, Pereiaslav (Переяслав)

Taras Shevchenko's poem
"Dumy moji, dumy moji, / Lykho meni z vamy!"
("Думи мої, думи мої, / Лихо мені з вами!")
1840, S.- Petersburg (C.- Петербург)

Poem of Taras Shevchenko
"Oy dibrovo - temnyy hayu!"
("Ой діброво - темний гаю!")
1860, St. Petersburg, (С. - Петербург)

Taras Shevchenko's poem
"I znov meni ne pryvezla"
("І знов мені не привезла")
1848, Kos-Aral, (Косарал)

Poem of Taras Shevchenko
"Chy ne pokynut' nam, neboho"
("Чи не покинуть нам, небого")
1861, St. Petersburg, (С. - Петербург)

Taras Shevchenko for all ages by Myron B. Kurops. About the Poetry of Taras Shevchenko, translated from the Ukrainian by Peter FedynskyUpon learning of the English-language publication of “The Complete Kobzar” by Peter Fedynsky, one could reasonably ask: do we really need another English language translation of Shevchenko’s poems? The answer is a resounding yes! For two reasons. The first is that this is the first English translation of the “Kobzar” in its entirety. The second reason is articulated by Prof. Michael M. Naydan in his introduction (“A Kobzar for a New Millennium”) to the book: “to convey the poet’s verse in a modern English idiom that could be easily understood by readers of today.”

Poem of Taras Shevchenko
"Son" (Komedija) / "U vsiakoho svoia dolia"
("Сон" (Комедія) / "У всякого своя доля")
1844, St.- Petersburg, (С.- Петербург)

Taras Shevchenko's poem
"Naimychkal"
("Наймичка")
1845, Pereyaslav, (Переяслав)

Taras Shevchenko's poem 
"Dumy moi, dumy moi, / Vy moi iedyni"
"Думи мої, думи мої, / Ви мої єдині"
1847, Orsk Fortress (Орська фортеця)

Poem of Taras Shevchenko
"I mertvym, i zhyvym, i nenarodzhenym zemliakam moim v Ukraini i ne v Ukraini moie druzhnieie poslaniie"
("І мертвим, і живим, і ненародженим землякам моїм в Украйні і не в Украйні моє дружнєє посланіє")
1845, V’yunyshcha, (В'юнища)


Total amount:
61
Поточна сторінка: 1
1   2   3   4  
Наступна
В кінець

Related tags:     Kateryna