Selections from poetry of Taras Shevchenko which were translated into English and published in "Ukrainian Literature: A Journal of Translations" issues. Translations were performed by Michael M. Naydan, Boris Dralyuk and Roman Koropeckyj.
Clarence Augustus Manning (born 1893 ) - thorough commentator, interpreter, and a loving translator of Shevchenko’s poetical work. In 1945 Clarence A. Manning published a book of his renditions of the Ukrainian poet, "Taras Shevchenko. The Poet of Ukraine. Selected Poems".
Despite the fact that Florence R. Livesay was not professional experienced translator, she was probably the first English-speaking woman to make Ukrainian culture accessible to English-speaking Canadians.
Poems of Taras Shevchenko translated into English by John Weir:
"Calamity Again" ("Мій Боже милий, знову лихо!")
"Don't Envy" ("Не завидуй багатому")
"Don't Wed" ("Не женися на багатій")
"Dream" ("Сон" / "У всякого своя доля")
"Fate" ("Доля" / "Ти не лукавила зо мною")
"Haidamaki" ("Гайдамаки" / "Все йде, все минає — і краю немає")
"I Was Thirteen" ("Мені тринадцятий минало")
"I’m not unwell, it’s just that I ..." ("Я не нездужаю, нівроку")
"Isaiah. Chapter 35. An imitation" ("Ісаія. Глава 35. Подражаніе" / "Радуйся, ниво неполитая!")
"It’s not that I’m of God complaining" ("Не нарікаю я на бога")
"Katerina" (поема "Катерина", "Кохайтеся, чорноброві")
"Lights Are Blazing" ("Огні горять, музи́ка грає")
"My Testament" ("Заповіт" / "Як умру, то поховайте")
"My Thoughts" ("Думи мої, думи мої, лихо мені з вами!")
"Silver Poplar" (Maiden's song from "Topolya") ("Тополя" / "По діброві вітер виє")
"The half-wit" ("Юродивий")
"The Lily" ("Лілея / За що мене, як росла я...")
"The Mighty Dnieper" ("Причинна" / "Реве та стогне Дніпр широкий")
"Young masters, if you only knew" ("Якби ви знали, паничі")
Vera Rich - translator, journalist, poet and human rights activist. Read selected poems translated from the Ukrainian by Vera Rich.
Ethel Lilian Voynich, nee Boole (May 11, 1864–July 27, 1960) was an Irish writer and a supporter of several revolutionary causes. She was born to the mathematician, George Boole, and the feminist philosopher Mary Everest,who was the niece of George Everest. Ethel's husband was Wilfrid Michael Voynich, a Polish revolutionary, antiquarian, and bibliophile.
Irina Zheleznova - writer and translator, who seems to have worked for most of the major publishing houses of the former Soviet Union. She translated some of Taras Shevchenko's poetical works into English language in 1964, having original melodic and rhythmic patterns been preserved.
Excursion into the Past. Old newspaper article from the "Ukrainian Weekly" archive about how the work and the spirit of Taras Shevchenko had been shockingly misrepresented in typical USSR pseudohistorical film.
Taras Shevchenko in articles, essays and publications
The poetical works of Taras Shevchenko:
(Translated by Constantine Henry Andrusyshen and Watson Kirkconnell).
Title page of the book
Introduction of "The poetical works of Taras Shevchenko. The Kobzar" by Constantine Henry Andrusyshen and Watson Kirkconnell.
On February 12 (old style) 1840 the Russian censor in St Petersburg, Petr Korsakov (1790 - 1844) gave permission to publish a small book of poetry by an unknown Ukrainian poet, Taras Shevchenko.
"The Kobzar of the Ukraine". Being select Poems of Taras Shevchenko. Done into English Verse with Biographical Fragments by Alexander Jardine Hunter.
Title page of the book
Shevchenko's artistic heritage for us is not less valuable than his poetry. Do not forget that natural gift of drawing was the very first awakened in him and brought him out of the abyss of slavery in artistic elite. His artworks are diverse. Already during his lifetime Shevchenko had a well-deserved honor as outstanding portrait painter. He also performed a large series of landscapes, architectural sketches (including ukrainian antiquity), book illustrations. He was the first of Ukrainian who mastered the etching technique and created in it a number of famous compositions. Our web publication is intended to show the world the great ukrainian artist – Taras Shevchenko.
Taras Shevchenko actually is Ukraine’s most illustrious poet and the best-known Ukrainian poet abroad. There are numerous monuments to him in different countries all around the world. His poetry collection ‘Kobzar’ is probably the most translated Ukrainian text, some poems, such as "Testament", have been translated into more than 60 languages.
That's why many of recognized and famous people shared their thoughts about Taras Shevchenko.
Taras Shevchenko wrote "Katerina" in 1838, in St. Petersburg, when he was 24 years old. It was in the same year that he was bought out of serfdom from Baron Englehardt by a group of St. Petersburg artists and intellectuals. This poem is dedicated to the Russian writer Zhukovsky, who posed for Karl Bryullov, the leading artist of the time. The portrait was sold for 2,500 rubles, to raise the purchase price of Taras Shevchenko’s freedom. The poem “Katerina” was first printed in the 1840 edition of “Kobzar”, and many of the passages were censored. In it, Shevchenko brings out the life of the serfs of that period, the status of women, and expresses his hatred of the tsarist regime which kept Ukraine in bondage.
Upon learning of the English-language publication of “The Complete Kobzar” by Peter Fedynsky, one could reasonably ask: do we really need another English language translation of Shevchenko’s poems? The answer is a resounding yes! For two reasons. The first is that this is the first English translation of the “Kobzar” in its entirety. The second reason is articulated by Prof. Michael M. Naydan in his introduction (“A Kobzar for a New Millennium”) to the book: “to convey the poet’s verse in a modern English idiom that could be easily understood by readers of today.”