Poem "The Mighty Dnieper" - T. Shevchenko's poem (tr. by John Weir)


 

 Taras Shevchenko

The Mighty Dnieper

("Prychynna" / "Reve ta stohne Dnipr shyrokyi",

"Реве та стогне Дніпр широкий")

Translated by John Weir

The mighty Dnieper roars and bellows,
The wind in anger howls and raves,
Down to the ground it bends the willows,
And mountain-high lifts up the waves.

The pale-faced moon picked out this moment
To peek out from behind a cloud,
Like a canoe upon the ocean
It first tips up, and then dips down.

The cocks don't crow to wake the morning,
There's not as yet a sound of man,
The owls in glades call out their warnings,
And ash trees creak and creak again.

 

 

Taras Shevchenko
"Prychynna" / "Reve ta stohne Dnipr shyrokyi"
("Причинна" / "Реве та стогне Дніпр широкий")
1837, S.- Petersburg (С.- Петербург)


Translated by John Weir

Original publication:
Taras Shevchenko. Zibrannia tvoriv: U 6 t. — K., 2003. — T. 1:
Poeziia 1837 - 1847. — S. 71 - 78; S. 595 - 598.

"Причинна", романтична балада Тараса Шевченка

 

Source: http://www.infoukes.com/

 

More poems of Taras Shevchenko translated into English by John Weir:

"A Reflection" ("Думка" / "Тече вода в синє море")

"Calamity Again" ("Мій Боже милий, знову лихо!")

"Don't Envy" ("Не завидуй багатому")

"Don't Wed" ("Не женися на багатій")

"Dream" ("Сон" / "У всякого своя доля")

"Fate" ("Доля" / "Ти не лукавила зо мною")

"Haidamaki" ("Гайдамаки" / "Все йде, все минає — і краю немає")

"I Was Thirteen" ("Мені тринадцятий минало")

"I’m not unwell, it’s just that I ..." ("Я не нездужаю, нівроку")

"Isaiah. Chapter 35. An imitation" ("Ісаія. Глава 35. Подражаніе" / "Радуйся, ниво неполитая!")

"It’s not that I’m of God complaining" ("Не нарікаю я на бога")

"Katerina" (поема "Катерина", "Кохайтеся, чорноброві")

"Lights Are Blazing" ("Огні горять, музи́ка грає")

"My Testament" ("Заповіт" / "Як умру, то поховайте")

"My Thoughts" ("Думи мої, думи мої, лихо мені з вами!")

"Perebendya" ("Перебендя")

"Silver Poplar" (Maiden's song from "Topolya") ("Тополя" / "По діброві вітер виє")

"The half-wit" ("Юродивий")

"The Lily" ("Лілея / За що мене, як росла я...")

"The Mighty Dnieper" ("Причинна" / "Реве та стогне Дніпр широкий")

"Young masters, if you only knew" ("Якби ви знали, паничі")


Recent comments for the page
«Poem "The Mighty Dnieper" - T. Shevchenko’s poem (tr. by John Weir)»:
Игорь, 2017-02-20 17:22:09, #
Refresh comments list
Total amount of comments: 1    + Leave a comment