Poem "The plundered grave" (T. Shevchenko, tr. Vera Rich)

The plundered grave
("Rozryta moghyla")

Peaceful  land,  beloved  country,
0  my  dear  Ukraine!
Why,  my  mother,  have  they  robbed  you?
Why  do  you  thus  wane?
Before  the  sun  rose in the  morning
Did  you  fail  to  pray?
Did  you  to  your  unsure  babes
Neglect  to  teach  the  way?
— “I  prayed,  I  worried,  sleeping  not,
Neither  night  nor  day,
1  watched  over  my  small  children,
Teaching  them  the  way,
And  my  flowers  throve  and  grew,
My  children  true  and  good,
And  there  was  a  time,  indeed.
When  in  this  world  I  ruled.
Yes,  indeed,  I  ruled . . .   O  Bohdan,
O  my  foolish  son!
Look  you  well,  now,  on  your  mother,
On  Ukraine,  your  own,
Who,  as  she  rocked  you,  sang  about
Her  unhappy  fortune,
And  singing,  wept  a  mother’s  tears,
Looking  out  for  freedom! . . .
Bohdan,  O  my  little  Bohdan!
Had  I  known,  in  the  cradle
I’d  have  choked  you,  in  my  sleep
I ’d  have  overlain  you.
Now  my  steppes  have  all  been  sold,
In  Jews’  and  Germans'  hands;
And  my  sons  at  foreign  toil,
F ar  in  foreign  lands;
My  brother,  Dnipro,  now  runs  dry
And  is  deserting  me;
And  my  dear  graves  the  Muscovite
Is  plundering  utterly.
Let  him  dig  and  excavate,
He  does  not  seek  his  own . . .
And  meanwhile,  let  the  renegades
Wax in  strength  and  grow,
Let  them  help  the  Muscovite
Be  lord  and  master  there,
And  from  their mother her  old  Bmock,
Patched  and  -worn,  to  tear!
Help  them  to  torment,  you  brutes,
Your mother  —  do  not  spare!”
Quartered,  dug,  and  excavated,
Gravemound  torn  and  plundered...
What  have they  been  seeking  there,
What  was  buried  under
It  by  the  old  fathers?  If . . .
If they  had  but found  - what lay  hidden  there
beneath  it,
Then  the  children  would  not  weep,  the  mother
cease  her  grieving.

Taras Shevchenko
"Rozryta moghyla"
("Розрита могила")
1843, Berezan (Березань)

Translated by Vera Rich

Original publication:
Taras Shevchenko. Zibrannja tvoriv: U 6 t. — K., 2003. — T. 1: Poezija 1837-1847. — S. 252-253; S. 691-694

Taras Shevchenko. Works. Volume 12. Shevchenko's poetry in translations.
Edited  by  Bolidan  Krawciw.  Printed by  Mykola Denysiuk Printing Company
Chicago,  Illinois  —  USA, 1963,  page 38

Recent comments for the page
«Poem "The plundered grave" (T. Shevchenko, tr. Vera Rich)»:
Total amount of comments: 0    + Leave a comment