Poem "The Testament" - T. Shevchenko (English translation: T. L. Voynich)

The Testament

(“Iak umru, to pokhovaite”)

Dig my grave and raise my barrow
By the Dnieper-side
In Ukraina, my own land,
A fair land and wide.
I will lie and watch the cornfields,
Listen through the years
To the river voices roaring,
Roaring in my ears.

When I hear the call
Of the racing flood,
Loud with hated blood,
I will leave them all,
Fields and hills; and force my way
Right up to the Throne
Where God sits alone;
Clasp His feet and pray...
But till that day
What is God to me?

Bury me, be done with me,
Rise and break your chain,
Water your new liberty
With blood for rain.
Then, in the mighty family
Of all men that are free,
May be sometimes, very softly
You will speak of me?

Taras Shevchenko,
“Iak umru, to pokhovaite”
("Як умру, то поховайте")
1845, Pereiaslav (Переяслав)

Translated by T. L. Voynich

Original publication:
Taras Shevchenko. Zibrannja tvoriv: U 6 t. — K., 2003. — T. 1: Poezija 1837-1847. —
S. 371; S. 750-752



Recent comments for the page
«Poem "The Testament" - T. Shevchenko (English translation: T. L. Voynich)»:
Total amount of comments: 0    + Leave a comment