Taras Shevchenko, poem "Winter" (Translated by T. L. Voynich)

"Mynuly lita molodiji")

Thy youth is over; time has brought
Winter upon thee; hope is grown
Chill as the north wind; thou art old.
Sit thou in thy dark house alone;
With no man converse shalt thou hold,
With no man shalt take counsel; nought.
Nought art thou, nought be thy desire.
Sit still alone by thy dead fire
Till hope shall mock thee, fool, again,
Blinding thine eyes with frosty gleams,
Vexing thy soul with dreams, with dreams
Like snowflakes in the empty plain.
Sit thou alone, alone and dumb;
Cry not for Spring, it will not come.
It will not enter at thy door,
Nor make thy garden green once more,
Nor cheer with hope thy withered age,
Nor loose thy spirit from her cage . . .
Sit still, sit still Thy life is spent;
Nought art thou, be with nought content

Taras Shevchenko
"Mynuly lita molodiji"
("Минули літа молодії")

1860, S. - Peterburg (С.- Петербург)

Translated by T. L. Voynich

Original publication:

Taras Shevchenko. Zibrannja tvoriv: U 6 t. — K., 2003. — T. 2: Poezija 1847-1861. — S. 359; 751-752

Taras Shevchenko. Works. Volume 12. Shevchenko's poetry in translations.
Edited  by  Bolidan  Krawciw.  Printed by  Mykola Denysiuk Printing Company
Chicago,  Illinois  —  USA, 1963,  page 72.

Recent comments for the page
«Taras Shevchenko, poem "Winter" (Translated by T. L. Voynich)»:
Total amount of comments: 0    + Leave a comment